The Greek Ode of Solomon Greek-English Interlinear

Greek-English interlinear edition of the Greek Ode of Solomon from Papyrus Bodmer XI. (ref)

Embedded PDF Source

Embedded PDF preview is unavailable for this document. Use the source links above to access the full text.

Full Source Text

The Greek Ode of Solomon
                                                                               Alfred Adam, “Die ursprüngliche Sprache der Salomo-Oden,”
         Illustrated Greek-English Interlinear                             Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft, 52.3-4 (1961), 141-156.
                                                                               James H. Charlesworth, ed., Papyri and Leather Manuscripts of the Odes
                       by Mark M. Mattison                                 of Solomon (Dickerson Series of Facsimilies of Manuscripts Important
                                                                           for Christian Origins 1; Durham, N.C.: International Center for the
                                                                           Study of Ancient Near Eastern Civilizations and Christian Origins,
     This illustrated Greek-English interlinear reproduces pages 57
                                                                           Duke University, 1981).
through 61 of the Papyrus Bodmer XI, a third- or fourth-century
                                                                               Michael Lattke, Die Oden Salomos in ihrer Bedeutung für Neues
Greek papyrus found in 1952 near Dishna, Egypt and currently
                                                                           Testament und Gnosis, Vol. 1 (Fribourg: Academic Press; Göttingen:
conserved in the Bodmer Library in Cologny, Switzerland.
                                                                           Vandenhoeck & Ruprecht, 1979).
     The Papyrus Bodmer XI is noteworthy as the only extant Greek
                                                                               Idem, Odes of Solomon: A Commentary (Hermeneia; Minneapolis:
manuscript of any of the Odes of Solomon. It preserves Ode 11, here
                                                                           Fortress, 2009).
simply titled “An Ode of Solomon.” The images below are from the
                                                                               William R. Schoedel, “Some Readings in the Greek Ode of
Bodmer Lab (https://bodmerlab.unige.ch/fr), used by permission of
                                                                           Solomon (Ode XI),” The Journal of Theological Studies, 33.1 (1982), 175-
the Fondation Martin Bodmer, Cologny (Geneva).
                                                                           182.
     Particularly noteworthy is the presence of several lines (vv. 16c-h
and 22b) which are not found in the Syriac. This type of divergence
                                                                           Sigla
affords unique opportunities to consider the relationship between the
Greek and the Syriac Odes, a question with which scholars have long
                                                                            [ ] Reconstructed text
struggled.
                                                                            ( ) Letters not included but implied
     For example, where the Greek reads “everything is according to
                                                                           < > Editorial correction of a scribal error
your will” in 11:22a, the Syriac reads “everything became like your
                                                                           { } Letter erroneously added by the scribe
remnant.” Which reading is original to the Ode? Both tropes are
amply attested in Semitic contexts. If thelēma (“will”) was meant as a     ‘ ’ Letter inserted over the line by the scribe
pun on leimma (“remnant”), the variants may have been intentional. In       Footnote indicated by the scribe
ancient texts, variations between original and translated manuscripts
were normal. Therefore, if the author was bilingual, composing the         Particular thanks are due to Samuel Zinner for his invaluable
first version in Syriac and then rendering it into Greek, both readings    assistance on key points, especially his proposed emendation in v. 22b.
could be equally valid, with no need to emend one to conform to the
other.                                                                     This document was first published on-line on June 11, 2020, and
     The following sources were principally consulted in the creation of   updated March 14, 2021. Please forward notices of errors or suggested
this illustrated Greek-English interlinear:                                corrections to:

--- Page Break ---

Papyrus Bodmer XI,57

ᾠδὴ Σολοµῶν‘τ’ος
Ode of Solomon
(1a) περ{ε}ιετµήθη ἡ καρδία µου καὶ ἐφάνη
      circumcised the heart of me and appeared
τὸ ἄνθος αὐτῆς (1b) ‘ἡ χάρις’ ἐν αὐτῇ ἐβ’λ’άστησεν
the flower of it          the grace in it               sprouted
(1c) [κ]αὶ ἐκαρποϕόρησεν τῷ θ(ε)ῷ (2a) ὁ ὕψιστως
      and        bore fruit       to God            the Most High
περιέτεµέν µε τῷ ἁγίῳ πν(εύµατ)ι αὐτοῦ
circumcised me the holy          spirit        of him
(2b) καὶ ἐγύµνωσε’α’ πρὸς αὐτόν τοὺς
      and laid bare toward himself the
 νεφρ<ο>ύς µου // (2c) καὶ ἐπλήρωσέν µε τῆς
   kidneys of me            and         filled      me the
ἀγάπης αὐτοῦ // (3a) ἐγένετό µοι εἰς σω−
  love     of him           became to me for
τηρίαν       ἡ περειτοµὴ αὐτοῦ (vacat)
salvation the circumcision of him
(3b) ἔδ{εδ}ραµον ὁδὸν ἀληθ<ε>ίας ἐν ἰρήνῃ αὐτο[ῦ]
          I ran        way      of truth        in peace of him
(4) ἀπ’ ἀρχης         ἔως τέλους ἔλαβον τὴν                σύ−
   from beginning to the end I received the
νεσιν           αὐτοῦ / (5a) ἐστηρίχθην ἀπὸ
understanding of him          I was set firmly
 [σ]τερεᾶς πέτρας (5b) ὅπου µε συνκεκά−θικεν
      firm      rock        where me             he set

--- Page Break ---

Papyrus Bodmer XI,58

(6a) καὶ τὸ [ὕ]δωρ τὸ λαλοῦν ἤγγι[σε]
      and the water the speaking drew near
πρὸς τὰ χείλη µου / (6b) ἀπὸ πηγῆς
  to the lips of me              from spring
ζοῆς κ(υρίο)υ ἐν ἀϕθονίᾳ αὐτοῦ /
 life      Lord     in lack of envy of him
(7) ἔπιον καὶ ἐµεθύσθην ὕδωρ τὸ ἀ−
    I drank and became drunk water the
θάνατον / (8a) καὶ ἡ             µέθη          µου οὐκ ἐγέ−
 undying             and the drunkenness of me not
νετο εἰς ἀλογιστίαν / (8b) ἀλλ’ ἐξετρά-
 was to irrationality               but I turned back
πην τῶν µατ{ε}<αί>ων (9a) ἐπὶ τὸν ὕψισ−
       The      vanities               to the Most High
τον θ(εό)ν µου / (9b) καὶ ἐπλούτησα
        God of me            and became rich
ἐν χαρ{ε}ίσµατι αὐτοῦ // (10a) ἀϕῆκα τὴν
by gracious gift of him                     I left the
ἀϕροσύνην χαµ{ε}<αὶ> κειµένην /
     folly          earth         lying
(10b) ἀπε{ριψα}δυσάµην αὐτὴν καὶ
            I stripped off           it    and
ἔρ<ρ>ιψα ἀπ’ ἐµοῦ / (11a) ὁ κ(ύριο)ς ἐνεκ{ε}<αί>νισέν
     cast from me                 the Lord             renewed
µε ἐν τῷ ἐνδύµατι αὐτοῦ / (11b) καὶ
me by the garment of him                      and
ἀνεκτήσατό µε τῷ ϕωτὶ αὐτοῦ
   regained me the light of him
(12a) καὶ ἀνεζωοποίησεν µε τῇ ἀ−
        and recalled to life me the
ϕθαρσίᾳς           αὐτοῦ / (12b) ἐγενόµην ὡς
imperishability of him                I became as
ἡ      γῆ θά<λ>λουσα καὶ γελ{ου}<ῶ>σα τοῖς καρ−ποῖς αὐτῆς /
the earth flourishes        and       rejoices       the   fruits of it

--- Page Break ---

Papyrus Bodmer XI,59

(13) [κα]ὶ ὁ κ(ύριό)ς µου ἐγένετο ὡς ὁ ἤλιος ἐπὶ
        and the Lord to me became as the sun upon
πρόσωπον τῆς γῆς / (14a) ἔστιλβον
    face of the earth                 shone
οἰ ὀϕθαλµοί µου (14b) καὶ ἐδροσίσθη
the eyes          of me         and was bedewed
τὸ πρόσωπόν µου // (15) ηὐϕράνθη
the face           of me         was gladdened
ἡ ἀναπνοή µου ἐν εὐωδίᾳ
the breath of me by fragrance
χρηστότητος κ(υρίο)υ / (16a1) καὶ <ἐ>πήγαγέν µε 
    kindness of (the) Lord               and      he led    me
(16b2) [τ]ρυϕῆς κ(υρίο)υ (16c) ἐθεασάµην δένδρα ὡρ{ε}<αῖ>α
          Delight of (the) Lord             I saw        trees    beautiful
καὶ καρποϕόρα /// (16d) καὶ αὐτο{σ}ϕυ
and      fruitful                 and grown naturally
ής ἧν ὁ στέϕανος αὐτῶν /
    was the wreath           of them
(16e) θάλλει τὰ ξύλα αὐτῶν καὶ ἐγέλω(ν)
      flourishes the timber of them and rejoiced
οἱ καρποὶ αὐτῶν / (16f) ἀπὸ ἀθανάτου
the fruits of them                from undying
γῆς αἱ ῥ{ε}ίζαι αὐτῶν / (16g) καὶ ‘ὁ’ ποτα−
earth the roots of them                    and the river
µὸς χαρᾶς ἐπότιζεν αὐτάς /
       of joy watered them
(16h) καὶ κύκλῳ τῆς γῆς ζ{ο}<ω>ῆς {ε}<αἰ>ωνίας
        and around the earth          life          eternal
αὐτῶν / (17) προσεκύνησα τὸν κ(ύρι)ον
of them             I worshipped the           Lord
ἔνεκα τῆς δόξης αὐτοῦ ///
because the glory of him
(16a2) εἰς παράδ<ε>ισον αὐτοῦ / (16b1) ὅπου ὁ πλοῦτος τῆς
           into       paradise       of him            where the fullness the

--- Page Break ---

Papyrus Bodmer XI,60

(18a) κ[αὶ] εἶπα κ(ύρι)ε µακάρ{ε}ιοι οἱ πεϕυτευµ[έ]−
        and said Lord         blessed     the planted
νιοι ἐπεὶ τῆς γῆς / (18b) οἱ ἔχοντες τό−
      upon the earth        those have place
πον ἐν τῷ παρα{ζ}<δε>ίσῳ σου / (19a) καὶ αὐ−
      in the       paradise     of you         and
ξανόµενοι ἐν τῇ αὐξήσει τῶν
   sprout    in the growth of the
δένδρων σου / (19b) µεταβληθέντες
   trees of you             turned
ἀπὸ σκότους εἰς τὸ ϕῶς / (20a) ἱδοὺ οἱ ἐρ−
from darkness to the light           behold the
γαζόµενοί σου καλοί (20b) µεταβολὰς
  workers of you good        transformations
ποιοῦσιν ἀγαθάς /// // (21a) ἀπὸ τῆς πονηρίας
   make     good                 from the     evil
εἰς χρηστότητα /// (21b) µεταλ<λ>άσσετ{ε}<αι>
 to    kindness                    changed
τὸ πικρὸν τῶν ϕυτῶν ἐν τη γῆ σου
the bitterness the plants in the earth of you
(22a) καὶ γ{ε}ίνετ{ε}<αι> τὰ πάντα ὡς τὸ θέληµα
       and      becomes      the all as the will
σου / (22b) εὐλογηµένοι οἱ {δρῶστες}< ὁρῶοντες> τῶν
of you            blessed   the                 seers       the
ὑδά{δ}των σου /// (22c) καὶ µν<ε>ίαι αἰών{ε}ιαι
    waters of you           and memories eternal
τῶν πειστῶν τῶν δούλων σου /
 the faithful the servants of you
(23a) πολ{λ}ὺς ὁ τόπος τοῦ παραδ<ε>ίσου σου /
       generous the place the        paradise     of you
(23b) καὶ ἀργεῖ οὐδέν (23c) ἀλλὰ καὶ καρπο−ϕορεῖ
       and fallow not               but even       fruitful

--- Page Break ---

Papyrus Bodmer XI,{62}<61>

(24a) δόξα σοι τῷ θ(ε)ῷ (24b) παραδ<ε>ίσω σου
       glory to you  God           by paradise of you
τρυϕῆς {ε}<αἰ>ωνιας / ἁλληλουϊά ////
 delight     eternal     hallelujah

--- Page Break ---

References

  1. Mark M. Mattison, "The Greek Ode of Solomon Greek-English Interlinear." Academia.edu. The Greek Ode of Solomon Greek-English Interlinear (download: Direct Download).
  2. Greek-English interlinear edition of the Greek Ode of Solomon from Papyrus Bodmer XI.
  3. Academia page: The Greek Ode of Solomon Greek-English Interlinear.
  4. Direct download: Direct Download.

Back to Mattison translations index